Samuel Ödmann. Beskrifning om Kamtschatka. Des Invanare och Physiska Markvardigheter.
Upsala, Joh. Edman, 1787.
Kl.-8°. (8),196 S. Pappband der Zeit mit Buntpapierbezug.
Samuel (Lorens) Ödman (1750-1829) war schwedischer Theologe, Naturforscher, Kulturhistoriker Verfasser theologischer Schriften und Gesangstexte. Er war Schüler des Naturwissenschaftlers Carl von Linné und veröffentlichte in den Jahren 1780-1793 neben seiner Arbeit als Pfarrer und später Schulmeister verschiedene naturwissenschaftliche Artikel, vor allem aus dem Bereich der Avifauna in den Schären. Durch eine schwere fiebrige Erkrankung und den daraus resultierenden Folgen verbrachte er einen Großteil seines weiteren Lebens im Bett (viele Abbildungen zeigen ihn in der Tat im Bett liegend und schreibend). Trotz dieser Einschränkung wurde er 1799 zum Professor für Theologie in seiner Wahlheimat Uppsala ernannt, wo er seit 1790 lebte. Er empfing Studenten und Gäste in einem Krankensaal bzw. einem Seminar- und Speiseraum. Neben eigenen Schriften wie den wissenschaftlichen Abhandlungen, Kirchenhandbüchern, Kirchenliedern und Psalmen übersetzte er eine Vielzahl von Reisebücher und ethnographische sowie geographische Werke, was anhand seiner körperlichen Einschränkung eine große Leistung war.
Auch das vorliegende Büchlein (in schwedischer Sprache! Reise durch Kamtschatka und Sibirien in den Jahren 1787 und 1788 – so der deutsche Titel) von Jean Baptiste Barthélemy Baron de Lesseps (1766-1834) ist eine Übersetzung aus der Feder Ödmanns. Das Original, welches unter dem Titel „Journal Historique du Voyage de Mr. Lesseps“ im Jahr 1790 erschien, beruht auf den Reiseerfahrungen des Schriftstellers und Diplomaten de Lesseps, der als Dolmetscher den aufklärerischen Geograf und Seefahrer Jean-Francois de Galaup de Las Pérouse (1741-1788)auf ausgedehnten Reisen begleitete und so auch die Region Kamtschatka bereiste.
Ödmann übersetzte seine Bücher zum Teil nicht wortwörtlich, sondern nahm sich die Freiheit heraus, anthologisch bzw. aus anderen Werken zusammenstellend zu verfassen, er nahm Änderungen vor, fügte hinzu oder ließ Dinge aus. Nach Raoul J. Granquist „beschreibt er seine [also Ödmanns] Übersetzungsmethode in Bezug auf einen Meister, der sowohl den Text kontrolliert, den er übersetzt hat, als auch die Anpassung, der er sich seiner Meinung nach unterziehen muss, um einen neugierigen, aber unwissenden Leser zufrieden zu stellen.“ (in Samuel Ödmann - Svenskt översättarlexikon (litteraturbanken.se)). Durch diesen literarischen Weg erscheinen seine Reisebeschreibungen wahrscheinlich authentisch und schon fast biographisch, was natürlich aufgrund der Krankheit Ödmanns unmöglich war.
Das im Buch verzeichnete Druckdatum 1787 (auf eigene Kosten) kann nicht übereinstimmen mit dem tatsächlichen Erscheinungsdatum des Buches, da das ursprüngliche Buch erst 1790 erschien und die schwedische Ausgabe laut Bibliografie des Schwedischen Übersetzer Wörterbuch erst 1793 erschienen ist (Verk för Samuel Ödmann - Svenskt översättarlexikon (litteraturbanken.se).
Zustand: Ecken und Kanten etwas berieben; schönes Exemplar.